Кастовое общество - Начало распространения книг Прабхупады в СССР
Sunday 25th of May 2025

Начало распространения книг Прабхупады в СССР
Индуизм - Кастовое общество

начало распространения книг прабхупады в ссср

Бхакти Вигьяна Госвами, ныне президент Центра обществ сознания Кришны в России (ЦОСКР) и один из членов Всемирного руководящего совета ИСККОН, вспоминает о ранних годах распространения книг Шрилы Прабхупады в СССР:

Начало распространения книг в бывшем Советском Союзе было романтическим. Целые годы книг не было. У первых советских кришнаитов было несколько книг на английском, которые они умудрились получить с Запада, но едва ли кто-то из них достаточно знал язык, чтобы прочитать их. Удивительным образом Движение распространялось без книг.

Но как только всё больше и больше людей стали воспевать мантру «Харе Кришна», всё больше и больше преданных стали осознавать важность книг. Вот тогда и началась переводческая работа. Первые переводы представляли собой машинописные копии маленьких книжечек, передававшихся из рук в руки. Часто эти копии с трудом можно было прочесть. Их изучали тайно, так как было известно, что обладание такими книгами каралось властями.

Поскольку первые переводчики не были искушены как в английском, так и в философии, переводы эти были чудовищны. Я помню, что в «Раджа-видье» словосочетание «Господь Кришна» («Господь» по-английски — Lord) так и было переведено: «Лорд Кришна», как будто Кришна был членом Палаты Лордов. И когда я читал, я представлял себе Лорда Кришну в большом белом парике и смешных одеждах, играющего на Своей флейте. И все же преданные очень дорожили этими книгами и высоко ценили их. Всё, имевшее отношение к Сознанию Кришны, было особым, и книги, в первую очередь, были особыми.

Когда возникла необходимость в большем количестве книг, фотокопии уже трудно стало делать (книги тогда просто перефотографировали — получались такие стопки страниц из фотобумаги). Затем, в 1982 году, на Западе была отпечатана первая книга. В неё входили: «Шри Ишопанишад», «Совершенство йоги» и «Кришна — резервуар наслаждения». Хотя эту книгу перевела в России Малини Деви Даси, печатать её пришлось в Швеции. Это был настоящий вызов — перевезти рукопись через советскую границу! Перевод был на самом деле довольно хорошим, однако в Швеции один венгерский преданный, немного знавший русский, почувствовал, что рукопись не вполне соответствовала общепринятым стандартам, и решил немного исправить её. Он взялся за редактирование книги, и затем она была напечатана.

Когда я впервые увидел эту книгу, я был просто в шоке, потому что на обложке было три орфографических ошибки. Название звучало смешно: «Книжка индийского мышления». В углу было напечатано: «Необходимое бесплатное дорожное сувенирное издание», что вообще не имело никакого смысла. Книга была посвящена «вечной дружбе двух великих стран — Индии и Советского Союза». И внутри было бесчисленное количество ошибок. Редактор пользовался дореволюционным словарем, поэтому он употреблял разные смешные слова, каких сейчас уже нет в языке. Например, вместо слова «слуга» он использовал старинное русское слово «холоп». Стать «холопом» Бога звучало не очень-то привлекательно. Но, несмотря на все эти недостатки, последствия появления этой книги были огромны. Преданные пришли в экстаз и распространили множество экземпляров. Санньяса Даса и некоторые другие преданные в разных уголках страны печатали дополнительные партии, которые тоже распространялись. Они переименовали своё подпольное издание в «Жемчужина Упанишад». Хотя в нём по-прежнему было столько же ошибок, сколько в оригинале, шесть лет спустя, я все ещё продолжал получать письма от читателей, в которых говорилось: «Я прочитал вашу книгу „Жемчужина Упанишад“ и целиком изменил свою жизнь. Я отказался от дурных привычек и сейчас занимаюсь поиском Абсолютной Истины». Это свидетельствует о могуществе книг Шрилы Прабхупады. Несмотря на недостатки, искренний читатель извлекает истинную суть. Многие люди открыли для себя сознание Кришны и позднее стали преданными — так повлияла на них эта маленькая книжка.

Двумя годами позже в Швеции была напечатана первая «Бхагавад-гита» на русском языке — это был результат целенаправленных усилий Харикеши Свами и Киртираджа Даса. У этой книги тоже есть своя история. Харикеша Махарадж дал Премавати Деви Даси указание перевести «Бхагавад-гиту» на русский язык. Она созвала всех преданных, которые хоть немного знали английский, и разделила «Бхагавад-гиту» между ними, дав каждому из них одну-две главы. За короткое время книга была переведена, перепечатана и издана. Рукопись представляла собой огромную книгу более чем в тысячу страниц. Кто хоть немного представляет себе ситуацию в стране в то время (1983 год), знают, что это был почти немыслимый подвиг — переправить религиозный манускрипт такого объёма на Запад. Даже одна страничка, если это было, скажем, неразрешённое письмо — и та становилось проблемой. Но, милостью Кришны, рукопись оказалась в Швеции. Кришна послал нам одну русскую — профессионального переводчика. Она эмигрировала в Великобританию и заинтересовалась сознанием Кришны. Английские преданные сообщили о ней Киртираджу, а тот — как будто уже ожидал этого. Он незамедлительно взял билет на теплоход, отправляющийся в Англию, встретился с этой переводчицей и убедил её всё оставить, присоединиться к Сознанию Кришны и поехать в Швецию. Благодаря её работе над «Бхагавад-гитой», русский перевод был напечатан в 1984 году. Это была маленькая, карманного формата, книжечка.

Киртирадж старался посылать в Россию как можно больше книг всеми мыслимыми и немыслимыми способами. Так, преданные, направлявшиеся в паломничество в Индию, могли «забыть» несколько экземпляров на столе в аэропорту. Или сам Киртирадж мог отправиться в порт и забросить несколько книг на борт судна, отплывавшего в Советский Союз. Он давал книги всем русским, которых он встречал на Западе.

Преданные поражались тому, как хорошо была издана «Бхагавад-гита». Благодаря слушанию магнитофонных записей Харикеши Свами и чтению книг Шрилы Прабхупады, те, кто уже принял эту миссию в своем сердце, просто боготворили «Бхагавад-гиту». Когда Санньяса Даса в Ереване получил её, он тут же решил подпольно отпечатать копии с неё в Армении. Это было сделано в таком секрете, что даже преданные не знали, чьих это рук дело. Вскоре Санатана-дхарма Даса и другие тоже подпольно отпечатали партию «Бхагавад-гиты» в Литве. Преданные путешествовали по всему Советскому Союзу, распространяя книги. Обычно они ехали из своего города туда, где печаталась «Бхагавад-гита», набирали сумку-две книг и возвращались обратно. Книги, как правило, не имели переплётов — иногда это были просто неразрезанные стопки напечатанных страниц. Переплётные работы стали существенной частью квалификации всех распространителей книг. В итоге многие преданные наладили весьма профессиональное производство книг у себя дома, постоянно совершенствуя такие операции, как фальцовку, разрезание и переплёт.

Примерно в то время, когда в Ереване печатались первые книги, к Движению там присоединился Шачи-сута Даса. Рано утром он выходил на улицы с полной сумкой «Бхагавад-гит» и распространял их. Потом он возвращался к себе фальцевать, разрезать, переплетать книги на остальную часть дня. Цена на книгу была довольно высокой — 50 рублей, что составляло приблизительно 25 % среднемесячного оклада. Но люди, несмотря ни на что, покупали книги. Они понимали, что дороговизна вызвана подпольным производством книг. Позднее, Шачи-сута был помещен в исправительно-трудовую колонию, где он и скончался.

КГБ просто в бешенство приходило, когда обнаруживались факты распространения книг. Состоялся судебный процесс, и Премавати Деви Даси с целой группой других преданных были заключены в тюрьму. Затем и армянские преданные, в том числе Санньяса Даса и Камаламала Даса, тоже оказались за решёткой. Но было уже слишком поздно. Книги уже распространялись у людей, а у преданных всё увеличивался вкус к их печатанию и распространению. И хотя печатание книг в Армении было прекращено, оно продолжалось в других местах. По приблизительным оценкам, тогда было отпечатано и распространено от 50 до 100 тысяч книг.

 


Читайте:


Добавить комментарий


Практика учения

Уничтожение заблужде

News image

Моха мудгара или Уничтожение заблуждения Шанкара обращается к гордому своей ученостью молодому пандиту/грамматисту:) 1. Безумец! Оставь свою жа...

Исполнять долг

News image

Исполняй свой предписанный долг, потому что делать так лучше чем не работать. Без работы нел...

Популярные статьи

Бог Кама

News image

Ка ма (санскр.  «любовь», «чувственное влечение») — в древнеиндийской мифологии бог любви, сын Лакшми и Вишну. Изображается в виде крылатого юн...

Изначальная форма

News image

Увидев эту вселенскую форму, которую я никогда не видел прежде, я испытываю радость, но в то же самое время мой...

Лакшми, дающая богатство

News image

Как вы думаете, кто самый богатый человек в Великобритании? Нет, не Абрамович … А сталелитейный олигарх Лакшми Миттал, бизнесмен с ин...

Индусские Боги

News image

Есть так много богов в Индуизме. Индусы полагают, что есть многократные Боги? Почему они поклоняются многократным богам? Есть 33 Девы (предугадывает), ко...

Философы и мыслители

Амакришна парамахамса. Человек на все вр

News image

РАМАКРИШНА ПАРАМАХАМСА (ГАДАДХАР ЧАТТЕРДЖИ. 1836-1886) — выдающийся религиозный мыслитель и проповедник. С детских лет благодаря постоянному общению с проходившими через его деревню паломниками он познакомился «с...

Трансцендентальный Ом

News image

Из великих мудрецов Я - Бхригу; из вибраций Я - трансцендентальный Ом. Из жертвоприношений Я - пение святых имен (джапа), из неподвижного Я - Гим...